(相关资料图)

图为音乐剧《基督山伯爵》中文版联排剧照。北京演艺集团供图

北京第二外国语学院和中国音乐学院的34名学子30日来到音乐剧《基督山伯爵》中文版的排练现场进行探班。据悉,该剧将于9月7日至10日在北京天桥艺术中心上演,开启2023年的巡演之旅。

音乐剧《基督山伯爵》中文版由北京演艺集团出品、上海文化广场剧院管理有限公司联合出品,北京歌剧舞剧院制作。该剧于2022年末在上海、北京、广州三地进行了首轮演出,作为北京演艺集团旗下北京歌剧舞剧院音乐剧团成立后的首部引进大型经典IP音乐剧作品,也是北京演艺集团为繁荣国内演出市场、发展本土音乐剧产业重点打造的大型音乐剧剧目。

音乐剧《基督山伯爵》中文版中方执行导演徐栋向同学们介绍,此次剧目虽然是以俄版原版剧目进行中文版制作,对原作的“还原度”高,但并不是简单的对原版进行复刻,而是做出了“全方位”的汉化和提升,在灯光、舞美、译配、编舞等方面,中文版主创都对剧目进行了更具中国风格特色的升华。

在主创交流环节,不少学生追问起了音乐剧《基督山伯爵》创排背后的故事。中方编舞沈玮煜向同学们分享了在舞蹈编排方面的幕后故事。

“对于《基督山伯爵》剧组来讲最难的可能是舞蹈部分,原版的舞蹈像是现代芭蕾等风格更加偏重力量型,而我们以往的作品中小家碧玉或者是流线型风格的比重会更大,但这些挑战也在众多优秀的舞蹈演员和杂技演员日复一日的刻苦训练中被‘拿了下来’。”沈玮煜表示,在磨合排练的过程中,剧组积极和俄方沟通交流,提供更多具有中国风格的舞蹈语汇选择。

剧情方面,音乐剧《基督山伯爵》浓缩了原著150万字的文本信息,将上下半场分为“蒙冤”与“复仇”两大主题,将主角埃德蒙20年来的命运纠葛展现得淋漓尽致。而将这部大部头的文学作品转化为易于上口的音乐剧编排,同时通过旋律与歌词充分表达剧情原意,也是本剧“汉化”的难点和亮点所在。

本剧的音乐总监张筱真坦言,在剧目创排前期,因为中文与俄语语言体系和发音的差异,剧组花了几个月的时间来做旋律合成和歌词译配的工作,尽量把旋律简化以便贴近中文演唱的发声方式和语言习惯,再与译配老师沟通,之后由演员来试唱。“这是一个反复修改、磨合的过程。”张筱真说,通过这一过程去打破原版语言的隔阂,让剧目的译配更加贴合中国观众的审美习惯,从而更好地展现这部作品想要传递出的情绪。

北京演艺集团副总经理、音乐剧《基督山伯爵》中文版总制作人董宁表示,对音乐剧《基督山伯爵》这部经典音乐剧作品的成功“汉化”,展现了当下中国音乐剧的生产、制作力量能够与国际水平比肩,也体现了创演团队对于中国音乐剧领域全产业链条更具专业性的实践和探索。

音乐剧《基督山伯爵》中文版的探班活动系北京演艺集团及旗下院团“大团小团手拉手”结对共建项目的重要活动之一。今年6月以来,北京演艺集团及旗下北京歌剧舞剧院围绕“京彩文化·青春绽放”行动计划开展多项举措,积极推进落实“大团小团手拉手”结对共建项目进程,通过集团的精品、经典剧作,丰富学生暑期文化生活,提升学生艺术修养。(完)

推荐内容